北京翻译公司
翻译服务

医学翻译有哪三大特点

发布时间:2019-04-02 16:20:27 浏览次数:42

如今,在国际化的影响下,各个国家的沟通交流越来越频繁,涉及的领域也越来越多。医学领域的学术交流也日益增多,因此,医学翻译也受到了更多的关注。为了能使医学翻译更加地道专业,就要了解医学翻译的特点。

北京未名翻译公司总结了几个医学翻译的特点,下面分享给大家。在翻译服务方面,北京未名翻译公司的业务是翻译行业的佼佼者,在广大客户中拥有良好的口碑,是值得您信赖的合作伙伴。

医学翻译有哪些特点,医学翻译公司

医学翻译有哪些特点

词汇的特点

医学翻译类文章中有很多专业术语,中医和西医皆是如此。因此,医学类翻译译员必须有很强的学习能力,对中医和西医的各类术语、专业知识有非常深厚的了解才能翻译出高质量的作品。

我们着重来看一下西医医学术语的词汇特点:

1、熟词生义的现象十分普遍 在医学英语中,平时那些常用词的常见意思或者使用习惯迁移到医学领域后会发生很大的改变,最典型的变化就是词汇意思的变化,比如“tender”的意思由柔嫩的转变为“压痛”,“plastic”的意思由可塑的、塑料的转变为“整形的”。

2、医学类文章中的词汇大多来自其他语言 在医学类英语中,有很多词汇是从希腊语、拉丁语等演变过来的。因此,在进行医学类文章翻译时,如果有一些英语术语不知道如何翻译时,可以到希腊语或者拉丁语中寻找答案,直接根据该词的词根、词源进行转译。

3、书面语代替口语 医用英语由于其文体的正式性较强,在用词时,常常出现用书面语代替口语的情况,这种情况在动词中体现得尤为明显。

读者优先

读者优先是医学翻译中另一个常见的特点。至于这一点,是由医学类文章本身的性质决定的。因为医学类的文章在翻译时需要具备一定的可读性,所以翻译人员在翻译时要时时把读者摆在第一位,这样才不会出现翻译文本晦涩难懂的情况。同时,还能使翻译的医学类文章不仅能让专业人员接受,还能在大众直接广泛传播,起到普及医学知识的作用。

语篇体裁特殊

论文是医学翻译文章最常见的题材,还有一些医学类翻译文章专业性不那么强,属于科普类文章。所以,医学类文章翻译人员在翻译文本时,要熟悉医学论文或者科普文章的结构和布局,以此来保证在翻译过程中不会出现框架上的错误。

医学翻译有哪些特点,医学翻译公司

以上就是未名翻译公司为您整理的翻译的有关资料,相信通过上面的描述,大家已经对翻译服务有了一定的了解。未名是一家权威地道有资历的专业翻译公司,我司的翻译工作得到了广大客户的高度认可。如果想要了解更多信息或是寻求专业翻译服务,欢迎随时咨询未名北京翻译公司官网,也可以在线联系或是电话咨询我们的热线,我们会尽心为您服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信