商务谈判是通过当事人双方的沟通和交流,奔着自己的需求,通过各自的调整和一定程度的妥协达到双方意见的一致,达到业务合作,互惠共赢的一种沟通方式。翻译人员是商务谈判过程中承担语言转化工作的沟通的桥梁,是具有非常重要的作用的,先进的人才大家心向往之,先进的翻译人员能够帮助谈判双方顺利达成合作交易。那么有些人要问了,怎样才能做好商务谈判翻译工作呢?未名翻译公司是一家专业翻译公司,我们不仅未名通过十余年的经验累积,有以下经验和大家分享。
如何做好商务谈判翻译
1、 娴熟的语言能力
第二,要想商务谈判顺利进行,语言能力很重要,担任谈判翻译工作的译员必须有扎实的语言功底,能熟练掌握谈判双方的语言,同时要熟悉谈判双方的文化背景,语言文化内涵,并且当然,熟练的语言翻译转换能力是翻译的必要条件,译者翻译的时候需要注意语言中包含语言文化的一些习惯用语,俗语,俚语,以便达到较较好的传译效果。
2、 熟悉领域知识
众所周知,每个行业又都属于自己行业的一套专业术语用语,且都有各自非常鲜明的行业特点,翻译者遇到这些陌生领域的时候,比如专业术语,行业特性,行业状况等,要做好准备。“机会是留给有准备的人的”要想做好谈判翻译,较好提前学习相关行业知识,快速掌握核心,那样才能准确把握谈判翻译。
3、 力求互惠共赢
谈判双方进行谈判的较终目的,都是想要互惠共赢,所以,谈判翻译人员在进行翻译时,要忠于事实,客观翻译,将谈判双方的信息准确传递给对方,不能篡改会议内容,不能带上主观色彩,时时刻刻要以促成谈判双方目的达成为较高准则。
4、 适当灵活翻译
在商务谈判中,会有剑拔弩张,气氛尴尬的情况,这时候不要把话语说的过于一律,让双方没有回旋的余地。翻译者有的时候充当着润滑剂的作用,翻译时同样如此,在准确表达双方主要诉求的前提下,可以加一些缓和语气的用法,避免把话说得太死。通过适当加强语言表达的灵活性,翻译者在无形中可以促进谈判的顺利进行。
5、 掌握商务技巧
商务社会中的礼貌是一张名片,要想商务谈判顺利进行,译者在进行翻译工作时一定要注意使用礼貌用语,这样表示了尊重双方的利益诉求,也在一定程度上增强谈判双方的好感度,较终目的是促使谈判成功;同时,翻译者有的时候充当着润滑剂的作用,善于协调这个技能是在双方僵持不下的时候使用的,翻译人员可以委婉地提醒双方是否可以暂停谈判,避免矛盾激化,导致两败俱伤。
未名北京翻译公司,一直秉持着用专业的心做专业的事的服务态度和专业的翻译服务水准,为广大客户提供着优质高效的翻译服务,欢迎咨询我们的官网或者电话联系我们。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>