北京翻译公司
翻译服务

交替传译的一些实用法则

发布时间:2019-05-05 14:58:13 浏览次数:120

交替传译是指译者在说话人讲完一句话后,将一个句子、一组观点、一段甚至整篇演讲后翻译成目标语言的方式。一般两会期间的新闻发布会都会采用交传的形式,那么对于交传来说,有哪些比较实用的法则呢?下面专业翻译公司为您详细讲述交替传译的一些实用法则,希望帮助到您。

交替传译实用法则,交替传译公司

交替传译的一些实用法则

1、准确而简洁的翻译

与笔译相比,口译的最大困难是及时性和准确性,主要是因为一旦说话人的发言完毕,就必须要求口译人员开始翻译,而对于口译人员来说,没有时间进行进一步的思考。当然,我们没有时间核对资料,这时候就需要我们能够脑记与笔记相结合,准确地记住发言者的讲话内容,这里需要强调一点,为了保证能够准确连贯简洁地翻译,译者应该进行有逻辑的脑记和笔记,比如及一些关联词,以帮助自己更好地回忆。

2、灵活的临场处理

交替传译需要我们具有一定的临场处理能力,能够很快地针对突发事件,相处解决的方法。例如,在翻译的时候,译者的声音必须是稳定和自信的,因为如果译者的声音很紧张,那么就会导致发言者的声音也变得紧张起来,这样会导致发言人可能就不会把一句话说完就停下来,这就更难翻译了。

3、牢记自己的角色。

在口译过程中,要始终牢记口译员的作用,准确定位。大多数交替传译的场合是会议、谈话等等。在这种情况下,是绝对要区分不同的角色的,而对于翻译者来说,他们必须时刻牢记自己的角色。有些译者在交流时往往会增加主观意见,这是不允许的,也是交替传译过程中最大的禁忌。交传人员要做的就是如实地翻译双方发言人的意见,如果沟通者加入自己的意见。发言人可能会因为你“过分”而感到不舒服。,特别是当一些公司在一起开会时更是如此。

4、心理素质培养

会议前的充分准备当然很重要,但现场的表现也同样重要。与同声传译的工作状态相比,交际尤其面临着更大的压力,观众的期望有时造成一种莫名其妙的心理压力。此时,口译员一方面需要稳定、冷静、抓住会议的形势,另一方面又不能使自己的翻译显得过于保守和无聊。在这一点上,这可能需要一些技能和经验的帮助。关于心理素质的培养,你也可以练习在小型会议中表达你的观点和与他人交流,如果你能通过一些更正式的比赛、表演来增强信心、锻炼勇气,那就更是上策了。

5、根据不同的交传场景选择不同的翻译方式

会谈的要点、记者招待会的口径、访问所涉及的技术用语等,都要尽可能地掌握好,这样才能更容易地完成和处理翻译工作。正式谈判、新闻发布会和开幕式都是严肃严肃的活动,翻译应清晰、平稳、准确、速度适中。礼仪会议一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和交流为主,译者应该很好地传达友好的信息,保持一个由主人和客人共同创造的和谐的氛围。宴会除了开始或结束祝酒词外,更多的是漫谈,翻译可以更口头的,让轻松的谈话变成美食的伴奏。在参观或观光时,翻译应重点掌握要点,传达信息,必要时进行总结,并以稍快的速度进行演讲。由于电话翻译中缺乏眼神交流,听力理解难度较大,应高度集中,以听力为主,辅之以录音,适当放慢语速。确保准确接收消息。

交替传译实用法则,交替传译公司

交替传译的要求很高,对翻译人员的素质要求也就很高,所以在选择交传人员的时候,应该要找一家专业正规的翻译公司北京翻译公司未名翻译拥有北京大学等众多高校的人才,是选择交传人员的一个很好的选择。如果您有交替传译翻译业务需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信