北京翻译公司
翻译服务

商务信函翻译需要注意哪些事项

发布时间:2019-05-05 15:34:53 浏览次数:70

商务信函在对外贸易中起着交换、谈判和促进交易的作用。因此,在商务信函的翻译中,不仅要强调内容和文化形式的翻译准确性,还要根据商务信函的文体和交际功能,使译文的风格和功能与原文相当。在内容、形式和文化上,要求译文内容准确、形式规范,符合译者语言的文化习惯。在风格和功能上,要体现商务信函在翻译中的简洁、严谨、具体、形式、恰当和礼貌,体现原文的交际风格。总之,商务信函的翻译对形式的规范、内容的准确和措辞的得体的要求很高。下面专业翻译公司将对商务信函翻译需要注意哪些事项做出详细具体的解答回复,希望可以帮助到您。

商务信函翻译,信函翻译公司

商务信函翻译需要注意哪些事项

1.文件编号的翻译

商务信函中的案头是指特定的交易单位为方便商业活动和文件管理而制定的白色定义的分类编号,其主要目的是方便将来查询。例如,如果一个采购部门为一个商品发出一封订单信,这是7月份的第十封信,那么这个书桌可以写为PO 19-07-10。其中,P代表采购部,O代表订购(order)。19-07-10号命令是2019年7月的第10封(订单)信件。根据案头的功能,通常翻译成“编号”、“文件编号”。

2.地址的翻译

其次,正式商务英语信函应在地址顶部写上收信人的姓名和地址,或收件人的全名、职位和地址,称为地址(内部地址)。字母地址也有垂直类型和缩进类型,垂直类型即美国式将每行并列,缩进式或英国式将每一行依次收缩。然而,作者注意到,最近英国商业信函中的地址并没有依次缩进,这似乎与美式信函中的地址相同。

3.称呼的翻译

在称呼方面,商务信函翻译最普遍的有美国式的Gentlemen与英国式的Dear Sirs二种,相当于中国的“谨启者“或“敬启者“。如果信不是写给某个具体人的,而是写给革个公司单位的,美式用Gentleman的复数形式Gentleman,而英式中的要用Dear Sirs。如果对方公司只有一个人时,必须使Dear Sir/Sir。称呼的后面一般回家一个标点符号,而且一般情况下,美国式的信函采用分号,英国式的采用逗号。

4.结尾敬语的翻译

英语商务信函的结尾敬语里有You sincerely和Best wishes之类的套语,这类话一般是用来表示祝福的,汉语可以翻译成是“此致敬礼”等。Sincerely和Best regards是最为典型的美国式写法,典型的英国式表达有两种,对于熟人或知道对方姓名,一般用Yours sincerely,对于不知姓名的一般用Best wishes,kind regards 和yours faithfully。另外,英式礼节有一种特别有礼貌的形式,但除了特殊情况外,现在不再使用了。

商务信函翻译,信函翻译公司

以上就是北京翻译公司未名翻译总结的商务信函翻译中会遇到的一些细节性的问题,希望可以帮助到您。这类细节虽说与信函的正文部分无关,但也影响到整个信函的质量,通常一家专业的翻译公司,都会注意到这些细节,并且能够很好地完成翻译。当然信函正文部分的质量也是需要保证的,毕竟不能舍本逐末!建议您寻找专业翻译公司进行翻译,如北京未名翻译公司,如果您有商务信函翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信