英语法律翻译是翻译中的优质服务,质量要求和技术难度都相当高。那么在进行英语法律翻译时需注意哪些问题呢?下面专业翻译公司将与您分享英语法律翻译需注意哪些问题,希望帮助到您。

英语法律翻译,法律翻译公司

英语法律翻译需注意哪些问题

1、词义变换
在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而专业地把原文翻译成译文。
2、语序调换
译文语序和原文语序并不有效一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。
3、增词
中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。未名翻译公司小编建议大家:在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,增加一些词,以便符合中文的表达习惯。
4、省略
中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。
5、宾语从句
在英语法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。
6、定语从句
英文定语从句是翻译中的一个难点。在英语法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:先进种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为较常见的方式。
7、状语从句
由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。

英语法律翻译,法律翻译公司

以上是北京翻译公司未名翻译为大家总结彻底在英语法律翻译的过程中我们需要注意的事项,希望对大家有所能帮助!如果您有法律业务翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>