北京翻译公司
翻译服务

翻译公司如何做好医学病历翻译

发布时间:2019-05-11 15:48:05 浏览次数:167

病历(case history)是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录。也是对采集到的资料加以归纳、整理、综合分析,按规定的格式和要求书写的患者医疗健康档案。病历既是临床实践工作的总结,又是探索疾病规律及处理医疗纠纷的法律依据,是国家的宝贵财富。病历对医疗、预防、教学、科研、医院管理等都有重要的作用。

现如今随着中国医疗行业与国际接轨,越来愈多的人开始出国获取更好的医学治疗资源,此时病历翻译对出国看病至关重要,如果病历翻译存在误差,就会影响医生对整个病情的判断,影响后续治疗甚至涉及到人身安全。

所以,病历翻译必须要做到准确、专业的病历翻译并不是有足够的翻译功底就可以的,还需要有相关专业医学知识背景,下面专业翻译公司江为您详细讲述翻译公司如何做好医学病历翻译,希望帮助到您。

病历翻译,病例翻译

翻译公司如何做好医学病历翻译

1,做好词汇积累

病历上会有很多医学词汇,众所周知,医学专有名词非常多,就拿英语来说,很多医学词汇长达十几个字母,而一旦单词拼写错误就会有完全不一样的含义,难免影响国外医生对病情的准确判断;有些医生为了方便,经常会使用缩略词,而没有医学知识背景的,就会很难准确判断出来医生所要表达的含义,对长单词把握度也很难达到专业标准。

2,注意翻译质量

病历翻译的质量也直接决定了国外医疗专家能否准确、及时了解病人病情,以便及时做出对病人最有利的判断,那么病历翻译要怎样做好呢。未名翻译公司认为,从事病历资料翻译和整理的人员必须同时具备专业的医学知识和医学翻译能力,二者缺一不可!同时,为了进一步保证病历资料翻译的准确性和完整性,对于翻译人员的翻译年限可可作为考虑标准之一。

3,注意单位和符号

众所周知,由于医学病历翻译的重要行,在向病人开据相关治疗单据或是药用单据时,数字标点和符号的运用都是至关重要的,如果其中一个标点或者符号出现问题或是失误,那么就会导致治疗失败和生命危险,毕竟医疗行业事关生病,不管是什么文件,都需要尽职尽责的用心对待,这才是病历翻译,或者说医学翻译应该遵守的本分。

病历翻译,病例翻译

以上就是北京翻译公司未名翻译就翻译公司如何做好医学病历翻译分享的相关知识,希望帮助到您,未名翻译的翻译团队深知病历翻译的重要性,因此,我们严格把握翻译质量,病历和医学方面的翻译工作都是有着医学知识背景的资深译员来完成,从业10多年来,我们一直提供准确、高效地提供专业、权威的病历翻译,如果您有病历翻译需要,欢迎联系我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信