随着国际化加速发展,越来越多的中国城市开始承接一些大型国际会议,在国际会议中,我们都能见到口译译员,因为会议口译是一个必不可少的角色,该如何扮演好这样的角色呢?下面,专业翻译公司将为您分享一些在国际会议中的常用翻译技巧,希望帮助到您。

国际会议中的常用翻译技巧

国际会议中的常用翻译技巧

先进,要积极准备会议的方方面面。

俗话说得好,磨刀不误砍柴工。在进行国际会议口译之前,译者就需要做好调查工作。具体调查什么呢?先进个,会议的大致内容。知道会议的大致的内容可以帮助译者更有针对性的准备内容,译者可以提前预知一些会议中可能出现的句子、词汇。第二。会议所涉及到的语言。参与会议的人员来自哪个国家,哪个地区,使用的是哪种语言。因为不同语言有不同的分支。详细的了解可以帮助译者进行更好的定位。第三,要准备会议的突发情况。世界上没有一场好的会议。有些会议会有小的失误,有些会议甚至有大的事故。那译者能把一些可能出现的情况,提前预演一遍,就可以防患于未然。

先进,熟知国际会议的特点。

国际会议的特点,有组织严密,行事严谨,有广泛代表性,专业性强等重要特点。口译翻译人员如果不知道特定领域较新的一些研究成果,或者行业内的专家,那对口译翻译来讲是一件非常难的事情。所以,国际会议对口医者的专业知识有较高的要求。一般来讲,会议讨论的大多是理论上抽象的,前沿的,国际化的问题。在这样的会议上所涉及的概念和论断往往是有深度和广度的,没有一定专业知识的或者不熟悉相关专业的人,是没有办法进行翻译的

第二,熟练掌握口译临场技巧。

先进点。简略法。话语体系和写作体系是不一样的,说话人在说话的时候,可能会把某一个重点强调很多遍。或者在讲话的时候,把不同的意思分开来讲。又或者是重复一些不必要的口头禅,那么译者在不影响整体意思表达的情况下,可以做适当的筛选和删除。

第二点扩展法。有的时候说话者在说话时,可能由于前文提到了一些关键信息,而在下一段的阐述中省略了一些重要信息,那么口译人员在理解讲话者内容的基础之上,可以根据对方的语言习惯,来做一些适当的补充。

第三点是解释说明法。不同语言,文化之间的口语习惯是有很大差别的。如果碰到没有对应的词语,或者因为文化差异,而出现难以翻译的情况,可以采取解释的方式进行具体的说明。这种方法也可以用在处理一些成语或者俚语之上。

国际会议中的常用翻译技巧

以上就是北京翻译公司未名翻译多年来总结的翻译技巧,希望帮助到您。未名翻译是一家专业的会议口译服务翻译公司,是北京专业口译翻译服务商之一,有十多年的口译翻译经验,广受客户一致好评,如有展会翻译业务或是会议翻译业务,欢迎联系我们或是前来咨询,我们一定全力为您服务!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>