处在经济全球化趋势不断加强的国际大背景下,不同国家和地区之间进行国际贸易早已成为一种常态,在各国贸易合作过程中标书翻译是重要内容之一,影响着客户之间的招标活动是否能够成功进行。说到此,一些不熟悉的客户可能会询问,究竟什么是标书?标书翻译又有哪些要求呢?鉴于客户提出的疑问,未名翻译提供了相关人员为您解答,那么今天就由未名翻译带着您简单了解一下。

专业翻译公司标书翻译要求

  标书翻译内容通常比较规范,有其一定的具体格式。一般标书的内容涵盖到该项工程的主要技术、质量以及约定工期等重要内容,一般是由发标单位提供相关资料并且由发标单位编制或者委托设计单位编制的文件,而这项标准文件通常就称为标书。标书翻译不是一件随意的工作,工作内容受到诸多方面的限制,下面是一些对于专业翻译公司标书翻译的主要要求。

要求译员具有深厚的学识

  标书翻译的内容不仅涵盖经济领域的知识,同样还涵盖法律方面的知识,翻译起来难度非常之大,如果翻译一译员无法掌握经济以及法律这两大领域的基本知识的话,在翻译的过程中无法理解标书的基本内容,只能盲目翻译,这样的话不仅翻译效率低下,翻译的准确率也难以达到相关要求。译员需要具有深厚的学识,在充分了解标书内容的基础上对其加以翻译,只有这样才能够做到准确翻译内容,达到翻译要求。

能够准确使用专业术语

  标书翻译时必须要能够充分反应招标人的全部意愿,因此翻译时必须要充分忠于原文内容,在此过程中不可避免会遇到大量的专业术语,这就要求翻译译员要能够对这些专业术语准确加以使用,不得滥用、误用或者是错误表达这些专业术语的内容,使专业术语的具体内涵能够得以正确的表达出来。

专业翻译公司标书翻译要求

按照规定日期交稿

  标书本身具有特殊性,通常具有一定的时间限制,超过这个时间范围标书很有可能失去其自身的价值,因此翻译公司在受到客户的委托时,要及时完成标书翻译的内容,按照客户所规定的日期及时交稿,不得超出交稿期限,避免给客户带来不必要的损失。

对翻译的内容加以保密

  标书翻译的过程中可能会涉及到大量的商业机密,一旦这些内容泄露出去都可能对客户的招标活动产生影响,因此翻译时要对翻译的内容加以保密,严格避免标书的内容通过相关渠道泄露出去,做到对标书的内容负责,同时对顾客负责,与此同时也能够维护公司的良好形象。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>