北京翻译公司
翻译服务

同声传译和交替传译有什么区别

发布时间:2019-08-29 17:09:47 浏览次数:122

  同声传译和交替传译可以说是翻译领域最常见的两个主要的翻译种类了,这两个翻译类别对于专业的翻译人员来说可以说是耳熟能详,这两种翻译在很大程度上具有一致性,非常相似,但是也有很明显的区别,对于一些非翻译领域的人来说,可能会对这两种翻译类别产生一定的困惑,接下来,未名翻译会给您解释同声传译和交替传译有什么区别?

同声传译和交替传译有什么区别

  首先,同声传译和交替传译在本质上存在区别,同声传译,要求翻译译员在翻译时要能够不打断讲话者的讲话,保证讲话者讲话内容的连续性,并在此基础上为听众提供翻译内容,通常翻译译员能够做到"彼声落,此声起"的地步,由于受到时间的限制,翻译译员必须要有非常强大的翻译技能以及相关专业知识,不然的话很难对相关内容进行翻译。而交替传译就不同于同声传译了,不需要在很短的时间内将其完成,可以等讲话者讲话结束后再有翻译译员对讲话的内容进行翻译,交替传译的翻译译员相对于同声传译的译员来说,有一定的准备时间,虽然这个时间比较短,但聊胜于无。

  其次,同声传译和交替传译适用的规模不一样。我们在看电视的时候,经常会在一些大场合中如外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等看到同声传译的出现,由此可见同声传译适用的规模是很大的。而交替传译就不一样了,通常适用于一些规模较小的场合,例如访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。同声传译和交替传译由于两者本身所具有的特征不同,会为不同规模的场合所适用。

同声传译和交替传译有什么区别

  最后,同声传译和交替传译的报价自然是不一样的。在选择翻译公司时价格往往是相关人员重要考虑因素,但是由于不同的翻译类别不一样,其报价也往往会产生极大的差异。同声传译和交替传译由于适用的场合、翻译时产生的难度、对翻译译员本身的专业化要求等都有所不同,报价也是不一样的。同样,由于各大翻译公司所能提供的翻译质量不一样,其翻译风格往往也会产生极大的差异,这些因素都是导致不同翻译公司对于同声传译和交替传译报价不同的主要因素,但往往同声传译的报价都会比交替传译报价要高一些。

  同声传译和交替传译是翻译领域中最为广泛的两种翻译类型,两者虽然有些方面容易混淆,但总的来说区别还是比较明显的,以上内容由未名翻译为您提供,希望能够帮助您更好地理解同声传译和交替传译之间的区别。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信