北京翻译公司
翻译服务

游戏本地化翻译公司推荐

发布时间:2019-09-20 18:16:47 浏览次数:59

  游戏本身是为玩家定制的,它的受众是玩家,所以游戏本土化也是为了更好地向本地玩家展示游戏,对于一个游戏来说,为了进入不同的市场,游戏本土化就显得尤为重要,游戏本土化对其进入国外市场起着决定性的作用。

游戏本地化翻译公司推荐

       游戏本土化翻译是最重要的环节,它的翻译不仅限于解释另一种语言的内容,而且符合当地语言和习惯,诠释游戏的精神。过去,网络流行语的应用出现在游戏的本地化翻译中,引起了很多争议。有些人认为这种翻译比较平易近人,但也有人认为这种翻译不够严肃,如何更好地翻译游戏已经成为人们关注的焦点。

  1、考虑到语言文化差异

  由于玩家之间的地域差异,文化对玩家对电脑游戏的理解起着重要的作用。例如,日本的游戏比较线性,但美国、英国和欧洲的游戏往往是“桑迪”。例如,在西方国家,“竖起大拇指”意味着赞美。然而,在某些地方,这是一种挑衅的姿态;它要求保留原始游戏从翻译文本到文化,以及当地玩家的语言习惯。这不仅包括直译,还包括找到合适的当地声音的可能性。一些语言,如阿拉伯语,是从右到左读写的,所以游戏菜单等需要重新规划,以适应玩家的阅读习惯。

  2、考虑法律法规的本土化

  为了适应市场和当地的法律法规,必须对游戏的内容进行一定的改变,因为不同的国家或地区有自己的年龄分类系统。例如,一些通常在日本发行的游戏在美国发行之前将被删除或修改。而许多欧美游戏对日本的一些血腥暴力的场景将被删除。

  3、考虑图像和音乐的本土化

  这是一个非常重要的部分。形象,包括造型的作用,以适应当地文化的必要转变。许多游戏允许玩家选择自己的化身,这通常需要很多本地化步骤来适应不同地区玩家的习惯。而不同国家和地区的音乐偏好也有很大差距,流行的方向也会有所不同。

游戏本地化翻译公司推荐

  4、考虑空间问题

  在表达同样的信息,对于一些语言需要的空间可能会小于英语。例如,“信息”字在日文中,只有两个词可以表达。其他亚洲语言。但从游戏的设计上来看,扩大或缩小下拉列表,菜单和其他文本元素需要必要的空间和空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段,我们应该留下足够的空间为目标语言的翻译,包括用户输入文本字段,菜单和按钮。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信