产品说明书的不同文本

产品说明的信息功能集中表现在为消费者呈现一目了然的价格、成分、用量、生产日期、保质期、生产地等消费者所需的产品信息。这一部分需保证其客观性 ,用准确地语言介绍,为消费者提供购买指导。

而广告标语则包括产品的广告、代言人、产品示意图等信息。这一部分应该利用语言表达,甚至是语言技巧,使读者作出购买决定。这一部分内容应该读者的反应作为衡量标准,读者是否购买该产品,决定的产品的竞争地位。

产品说明书翻译注意事项

1.用词句式简洁明了。一般来说产品说明书所留有的版面不会太大 ,如何在较短的篇幅内又快又准的传达产品信息,这对于译员来说是个挑战。与中文相比,英语更注重如何直接有效地传达信息,因此在遣词造句时,在用词准确的前提下,可选择简洁的语言。

2.确保单词准确性。对于产品说明等规范信息,需要保持与原文的高度一致,避免发挥。如在翻译注意事项时,直接使用attention ,更符合西方人的用词习惯,促进产品销售。

3.抓住消费者心理。为在国际市场上赢得一席之地,不仅要注意食物本身的力量,还要准确地进行消费者定位,做好食品的各项营销工作。消费者的性别年龄、兴趣爱好、购买能力等都是需要考虑的因素。尤其是广告标语的翻译,切忌平庸,要有使人眼前一-亮的能力。许多出口商品采用汉语拼音作为品名翻译,不能抓人眼球,也就没有了竞争力,比如香飘飘(XiangPiaoPiao )等。说明书翻译流程

产品说明书翻译中的常见问题

1.拼音代替英语。在许多不规范的产包装中,直接用拼音代替英语,这样原本文字的信息不能很好地传达出去,使

外国消费者看来-头雾水,达不到销售目的。

2.用词不准确。包装上的英语存在不少中式英语,这样就会造成理解偏差。

3.语法错误。语法错误在产品说明书翻译中比较常见,此类错误比较低级,不多赘述。

产品说明书要找专业翻译公司

因为将产品说明书的翻译交给缺乏相关经验的译员或翻译公司,那么上述错误出现的概率就会大幅增加。在产品说明书上增加英语译文,这是全球竞争意识的体现,然而受到译文质量的影响,很多外国人对商品的理解产生偏差,也就造成了中国产品”走出去”战略部分情况下不尽如人意。

专业的广告翻译公司拥有大量双语人才,会立足于实际情况,在翻译前参照其他本土化翻译,并结合消费国家的文化信仰,翻译得正确合规。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>