如今,随着人们的生活水平的提高,在就医时越来越多的人会把出国就医纳入第二选择。在出国之前,把国内医生病历报告翻译出来是重中之重,这样才能让医生对患者病情有一个更全面的了解,从而制定更合适的治疗方案。下面,未名翻译将告诉大家国内医生病历报告翻译怎么做。

未名翻译病历翻译

国内医生病历报告翻译包括什么

客观来说,病历报告常见于医学论文当中,通过对病人以往病例的生动记录和描述,从患病的表现及诊断治疗等方面提供准确可靠的医学报告。

一般情况下,国内医生病历报告翻译包括门诊病历,首次病程记录,会诊记录,病程记录,临时医嘱单,长期医嘱单,住院病案首页,住院诊疗摘要,住院记录,手术记录,出院记录,出院小结,健康体检表,病例报告等。

国内医生病历报告翻译应该注意些什么

首先,国内医生病历报告翻译一定要做到忠于原文,不能遗漏任何重要的信息。在忠于原文的前提下,可以根据患者的病情,对报告信息做适当修改。如果不忠于原文,将会对其他医生判断病情造成一定的困扰。

其次,一定要准确表达有关医学专业的词汇,医学领域的专业度要求极高,其中有很多专业的医学术语和缩写,因此,用专业、规范的医学术语准确传达患者的信息是至关重要的。

较后,文件格式一定要做到规范有条理,译文的格式和排版要与原文的格式一致,否则,可能会影响医生的阅读理解,从而影响诊断治疗的进度。

翻译公司资质

未名翻译公司,在国内医生病历报告翻译方面拥有经验丰富的译员团队,可以根据客户需求提供个性化的翻译服务。此外,我司还拥有专业的排版校审团队,可以严格按照文件格式进行专业排版,保证文件整体格式与原件一致,便于医生确认患者的关键信息。

在国内医生病历报告翻译方面,未名翻译建议大家,要选择正规有资质的 翻译公司,避免出国贻误治疗时间,影响患者治疗的进程。我司是专业的翻译公司,致力于给客户提供更优质的服务,翻译质量也得到众多客户的好评,能做到真正让客户放心信赖。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>