纪录片是通过影片的方式进行科普的一种形式,不仅中国拍摄了大量的涉及历史、地理、生态的纪录片,国外也有很多优质纪录片,比如《地球脉动》《蓝色星球》等等,这些纪录片画面动人,又有很高的知识含量。但是全英文的字幕对于多数国人来说是个不小的挑战,这时候就需要一家专业的翻译公司来做纪录片字幕翻译啦。那么,纪录片字幕翻译需要注意什么?又应该选择什么样的公司做这个工作呢?接下来就让未名翻译带您了解一下吧。

纪录片字幕翻译注意事项

1、首先,纪录片具有科普和纪实的性质,因此翻译要尽量使用专业术语,要忠于原文文义,如果实在有两个语言之间不能有效互译的词汇,也要换一个专业正规,尽量贴近原意的词,比如未名翻译公司的翻译方式。

2、既然纪录片有面向大众的科普性质,纪录片字幕的翻译也应该在保持科学性的同时通俗易懂,使大众易于接受。

电影字幕翻译原则

3、同时纪录片字幕翻译也要简洁明了,让观众在观看画面的同时也能注意到字幕,而不会产生跟不上字幕的感觉。

4、另外还有一些翻译规范,比如标点符号只能用半角问号、叹号、省略号,两人对话如果出现在同一字幕,要用-标记分开两人对话。

未名翻译纪录片字幕翻译的优势

1、品质保证。未名翻译有规范的服务流程和完善的品质监控体系,保证服务质量始终如一。同时坚持三次审核,确保提供高质量的翻译成果。

2、工匠精神。一些纪录片选择机器翻译,或者机器加人工的翻译,这样虽然速度更快、成本更低,但是不免有词不达意,逻辑不通的问题,目前许多观众也有这方面的吐槽。未名翻译始终坚持“不计成本”的人工翻译,坚守精雕细琢的翻译原则,保证提供规范的服务。

翻译公司资质

3、排版优美。未名翻译不仅追求翻译准确,而且保证字幕的排版符合标准审美,带给用户良好的观影体验。

4、价格合理。未名翻译的报价标准根据翻译语种、难易、格式等进行报价,一般耗费的专业人工处理时间越长,价格会上浮。未名翻译根据具体的纪录片需求提供合理的翻译收费标准和报价,会在确保翻译质量的基础上充分考虑客户的成本和预算,尽可能为客户提供优惠方案,降低客户成本,做到较高的性价比。

以上就是未名翻译为您整理的关于纪录片字幕翻译的介绍,希望能对您有所帮助。如果您需要相关的服务,欢迎咨询我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>