在跨国影视作品中,为了消除语言障碍的问题,就需要影视剧本翻译服务了。而且,中国作为世界先进大电影市场,对世界电影的影响越来越大。中国元素更多地出现在了世界电影之中,其中较典型的代表便是中国演艺人员。与之对应的,就是影视剧本翻译服务需求越来越多。那么,影视剧本翻译公司应该怎么选呢?今天,小编就给大家聊聊这个问题。

影视剧本翻译的要求

一、准确性

剧本是为导演提供拍摄内容的文字材料,导演根据剧本用画面和音响的摄录和剪辑构成完整的影片。所以,在影视剧本翻译时,首先应该确保的便是影视剧本内容的准确性,要做到忠实于原文。

二、专业性

影视剧本之中,不仅仅是有对话的内容,还会有一些涉及故事背景的内容,比如说会涉及风土人情、天文地理、经济、政治、文化、军事等等各个方面。在影视剧本之中,也会有关于一些政治、经济、军事上的专业术语,以及一些方言俚语、地理名词这些内容需要翻译。这就要求翻译人员具有很强的专业性,掌握相关知识。

电影字幕翻译案例

三、艺术性

在拍摄影视剧时,演艺人员并不是仅仅念出台词,还需要根据具体情境做出情绪、语言起伏、身体动作等方面的变化,而这些内容都是从剧本中得来的。所以,在进行影视剧本翻译时,要注意到翻译的艺术性,注意原文的情感表达,并将其合理翻译出来。

如何挑选影视剧本翻译公司

一、翻译质量

挑选影视剧本翻译公司时,首先要查看的便是翻译质量。影响翻译质量的因素有很多,比如说公司资质、翻译团队、翻译流程、翻译经验等。一般来说,我们挑选翻译公司时要挑选在工商局注册备案的翻译公司,翻译公司需要由具有专业背景的专业翻译人员,较好是具有相关翻译经验。

二、翻译价格

影视剧本翻译价格一般受文本内容量、交稿时间、翻译语种等因素的影响。一般来说,翻译内容越多,交稿时间越紧迫、翻译语种越小众,翻译价格越高。在同等条件下,不同公司收费也不同。但是,这里建议大家不要贪图便宜。一分钱一分货,许多资质较差的公司往往会以低廉的价格吸引客户,但翻译质量很难得到保证。

翻译公司资质

三、服务态度

翻译公司的服务态度是很重要的。尤其是我们需要进行一些长期合作的公司。公司服务态度越好,我们的麻烦越少。一些优质的翻译公司还会为客户提供售后服务内容,如果影视剧本翻译出现错误,翻译公司会提供保障,完善服务,这无疑会为我们省去许多麻烦。

未名翻译的优势

未名翻译公司,成立多年来,为无数客户提供了影视剧本翻译服务,并与许多客户达成了长期合作关系。未名翻译公司始终坚持质量与服务并重,建立了专业的翻译组,严格遵循翻译审核流程,如过对产品有疑问,未名翻译公司还会提供售后服务保障,是您寻找影视剧本翻译公司的优质选择。

以上就是有关影视剧本翻译的一些知识点啦,如果您也有相关服务需求,或是影视剧本翻译相关问题,可以随时联系我们哦。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>