随着经济全球化的不断推进,中国企业和外国企业有了越来越多的国际商务合作。商务英语合同翻译是国家间商务交流的重要工作环节,是彼此有效沟通的基础,这就要求商务英语译员具备非凡的商务英语翻译知识和文学素养,才能熟练掌握翻译工作,而不是简单地按照字面意思翻译和释义句子。下面是未名总结的商务英语合同翻译应该注意些什么,希望对您有所帮助。

1、了解不同国家之间的文化知识

在进行国际贸易合作时,不同国家之间的社会经济文化背景的差异使得各国在其文化习惯和表达形式上都有所不同。因此翻译商务英语合同需要对不同国家和民族的文化背景和文化内涵有充分的了解,这样才能在文化语境的基础之上表达出原语的真实含义和意义,给双方商务活动的带来更高效的交流。

2、遵守商务英语的翻译原则

在商务英语合同翻译中,等值翻译理论一个很好的指导原则。先进是忠实准确,是指在商务英语翻译过程中,译者要将原文的有用语言信息真实准确地用目的语表达出来,从而实现译文内容的对应。第二是规范一致,是指译文的语言和写作风格应符合商务文件的语言和写作要求。第三是语体相当,是指在商务英语翻译中根据当地的文化特点采取适合的翻译方法,在措辞、语气、格式等方面保持原文的文体和语言特点。

翻译公司资质

3、注重商务英语专业术语的用法

商务英语专业词汇量大,专业性强,实用性强。因此,进行商务英语合同翻译工作还要掌握商务英语的基础知识和相当数量的商务英语专业词汇,避免专业词汇被普通词汇所取代。在商务英语翻译过程中,一个词通常有多种含义,这就要求译者清楚地理解每个词的含义,掌握同一个词在不同语境中的用法,以消除因专业词汇翻译不当而造成的误解。此外,译者也要掌握当今国际贸易中的较新词汇和法律知识,以便在翻译过程中准确理解每个条款的含义,避免翻译错误。

总之,商务英语合同翻译既要了解不同国家之间的文化知识,又要遵守商务英语的翻译原则,并且要注重商务英语专业术语的用法,因此,商务英语合同翻译要和专业的翻译机构合作。未名翻译公司作为专业的翻译公司,拥有从业多年的大量先进的商务英语译者,有着丰富的商务英语合同翻译的经验,深刻了解不同国家之间的文化差异,掌握不同行业之间的语言特点和商务英语术语的使用。如果您有商务英语合同翻译的需求欢迎随时联系我们!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>