国内专利在国外申请,或国外专利在国内申请时都需要进行专利翻译。专利翻译的品质直接关系到专利的有效性和合法性。北京翻译公司作为专业的专利翻译机构,今天就和大家分享一下专利翻译小攻略,专利翻译小课堂开课啦!

一、 为什么要找专业的专利翻译服务

中外交流的不断深入,使得专利翻译服务的需求与益增加。在 专利申请过程中,语言翻译是一个至关重要的环节。和普通翻译不同,专利翻译所涉及的专业领域广,有大量的专业术语和法律术语,且专利文献要求形式规范、语言严谨。基于以上特点,如果没有专业的翻译机构提供翻译支持,专利翻译就难以实现理想效果。

二、那么如果翻译服务不够专业会有什么后果呢?

如果译员在进行专利翻译时理解有误,或者译文的用词并不符合专利规范,很可能会导致申请被驳回。或是由于翻译错误导致较终得到一份错误的专利(专利保护的是电话,结果给它翻译成了电脑,这就很严重了!),那么这份专利也就不能对相关技术和产品提供有效的保护。因此,专利翻译往往需要专业的翻译公司,才能保证自己专利的有效性及合法性。

翻译公司资质

三、 专利翻译的准则

为保障专利翻译的高质量,未名翻译在进行专利翻译时常遵循下列原则。

1、 准确性, 专利翻译在对原文忠实度和流畅度上要求非常高,不能出现漏译、错译的情况。专利翻译应注重"信",即译文必须与原文内容有效相符,不得有任何出入和失误。译者按照专利申请者的原始意识来进行翻译,不能够一味地追求速度而随意地曲解或解读专利文件。

2、 可读性,专利翻译应注意“达”,即翻译必须通顺易读,避免理解上的困难和逻辑上的不通畅。

3、 严谨性,专利翻译时要注意语言的严谨性,为避免歧意的产生,专利中语言的翻译必须保持一致,尤其专利翻译中包含大量的专业术语和法律术语,翻译时一定要严谨。

4、 规范性,专利翻译的格式一定要规范,且译文的用词一定要符合专利规范。

较后,北京翻译公司拥有多年的专利翻译经验,同时拥有优质的译员团队,全员持证上岗。自成立以来,积累了非常丰富的各类行业翻译项目的案例模板以及专业的术语表,拥有优质的行业经验。

北京翻译公司坚持优质、专业、诚信的理念,坚持为全球的客户提供专业化、标准化的服务。

以上就是北京翻译公司为大家总结的专利翻译小攻略,希望能对大家有所帮助!在这里北京翻译公司想和大家强调一下,专利翻译不同于普通的翻译,一定要选择专业,正规的翻译公司,才能达到理想效果哦!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>