产品介绍说明(也有称宣传手册),是介绍物品性能、规格、使用方法的常见文体对于一个生产企业来说,自身产品的宣传的好坏,会直接关系到自身是否可以继续发展下去。在扩展国外业务的时候,自身产品介绍翻译表达不当的话,会给自己的客户造成误解,带来很多不必要的麻烦。小编根据自身经验,总结了英语说明书翻译的原则,希望可以让大家有所了解。

1、可读性原则

产品说明书有时肩负着比广告更为重要的使命,说明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接的影响。译者在进行说明书翻译前,必须首先要对说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度以及读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法与策略,以确保译文的可读性。

2、忠实、准确原则

说明书是厂家与消费者沟通的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚步脱颖而出,将产品成功的打入国际市场,其说明书译文必须准确、真实。如果译文失真或错误百出,不仅会给消费者留下不好的印象,而且会直接影响到产品的形象以及销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能会影响到正常的生产秩序,甚至会危及消费者的生命与财产安全。要做到译文忠实、准确,在进行说明书翻译时,首先要在遣词造句上加以注意。说明书的语言大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语句时并无多大困难。

翻译公司资质

3、说明书翻译重要性

说明书在产品国际营销过程中扮演着不可替代的角色。它不但直接关系到产品能否顺利地进入市场以及较终取得销售业绩,同时也关系到企业的形象及信誉。因此,说明书的正确与否将直接影响整个企业的声誉和竞争力。鉴于说明书的语言特点和翻译目的,如何保证说明书翻译的质量并顺利实现其功用便成为研究者所要解决的首要问题。

通过对说明书英译中关于忠实、准确和可读性准则应用研究,准则不仅可以而且必须为译者所遵循。而在实际工作中,为了满足不同读者的需求,译者应根据具体情况选择适当的标准来确定自己的目标语码和对应词,以便能较大限度地发挥说明书文本的功能作用。

4、说明书翻译意义

说明书不管对于谁来说都是一种实用文体,人们可以从中得到商品的使用方法,了解商品的安装及其操作规范,本身所存在的意义就有很强的目的性和功能性。所以对于说明书的翻译要符合功能性文体翻译的原则。说明书翻译之后,它必须符合译入语说明书的习惯格式要求,这样才能使译文达到目的并体现出说明书应有的语言特色和文化特征。因此,在选择文本时一定要考虑到这一点,做到既具有实用性又不失艺术性。不管是哪个语种的说明书,都能实现其应有的指导功能价值。

说明书在撰写时一般会避开特别专业的行业术语,因为普通用户未必能够有效明白其中的意思,那对于说明书翻译来说,也必须要注意剔除行业术语和一些模棱两可的词句,未免造成歧义,从而影响人们对商品的安装与使用。

5、说明书翻译作用

不管拿到谁的手里,说明书都需要实现其说明的功能。如果原书中没有这些功能的话,说明书可能根本起不到作用,甚至还会给使用者带来不便。所以,为了更好地发挥说明书的功能价值,我们应该注重说明书本身的质量问题。原说明书是根据商品的实际安装、组装、使用等进行相应的说明,那么说明书翻译后就不能与原说明书相差甚远,未名翻译认为较好要有效遵守原说明书所要表达的意思及内容,确保其安装说明及使用分毫不差。

如果一个产品或者服务无法满足消费者的需求的话,那么这个产品或服务就不会得到广大顾客的承认,故而说明书翻译后更需要具备消除文化障碍的力量,让说明书没有文化代沟,没有国界。产品使用说明书翻译,在翻译领域里是非常常见的,而这类型翻译的量又很大,特别是机械设备类的说明书,每个细节的作用都标示得非常清楚。以上就是关于说明书翻译的相关介绍,希望能够对大家有所帮助!

有更多的想法,欢迎跟我们讨论噢~~

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>