工程合同翻译哪家好_合同翻译英文_英文合同翻译报价……需要工程合同的客户经常提及以上问题,未名翻译给大家普及一下好的工程合同翻译公司、翻译机构的判断标准。

结合工程合同的实例进行工程合同翻译要点解析,内容如下:

翻译公司资质

常见工程合同价格条款内容举例

s

除本合同另有约定或国家有关取费标准的政策发生变化外,本合同价格固定不变。若发生下列情形的,甲方有权对合同价格予以调整:

合同生效后,如果实际情况发生变化使得乙方不能完成全部或部分工作的,合同价格按照乙方不能完成工作量比例予以相应扣减和调整;

因工程投资额增加、工程规模的变化等原因导致乙方工作量增加时,合同价格不予调整;若因工程投资额、工程规模变化等原因导致乙方工作量减少的,合同价格按照减少的工程投资额和/或减少工作量比例(以两者较高者为准)予以相应扣减和调整。

常见工程合同分包条款内容举例

在事先取得甲方书面同意后,乙方可将本合同下的部分工作分包给具有相应资质的第三人,但不得转包。

负责按照年度、月度检修计划实施的设备检修,设备障碍、改造等原因引起的非计划、临时性停运(检修)。

可见工程合同翻译要掌握法律条文属性、识别重点内容,对于关键条款要反复推敲,寻找简洁、通俗的表达方式,解读冗余、晦涩的法律条文。

合同的主体业务专业表达,着重规范、工整对称翻译、用词精准,增强专业人员的母语阅读感受,促进对合同内容的解读和修正。

由于合同是双方或多方签署的法律文书,合同当事人往往会多次、反复的修改内容,因此,合同翻译要注意不同版本的留存,保障各方利益。修改的过程涉及到对于专业、法律等方面的不断调整,只有耐心、专业才能保障合同编制、审核、流转、定稿的顺利进行,可以说翻译是合同产生润滑剂。

温馨提示:翻译前,要系统收集客户以往合同或专业资料,惯用词汇或术语标准,避免紧张的合同起草及修订工作中,颠覆翻译专业性和词汇的选用,过程中注意与客户的动态沟通,尽量将问题解决在定稿前,为合同签订及促成合作节省宝贵的时间。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>