近些年,出境自驾游愈发火热。在异国的公路上自由驰骋,比跟团打卡多了不少自在与惬意。然而,很多人到了国外租车时才发现,仅凭中国驾照原件,根本租不到车,而一份合规得驾照翻译件就能很好得解决,下面小编就给大家分享一下!

各国要求不同,翻译件不是“万能件”

  不少人对驾照翻译存在误解,觉得随便找个模板填一填,或者自己对照着翻译一下就行。实际上,不同国家对驾照翻译件的要求千差万别,处理不好,在国外可能连车都提不了。

  常有客户拿着驾照来问:“我要去美国,翻译一下就行了吧?”其实,即便同属一个国家,不同州的规定也有差异。有些地区承认国际驾照,有些地方则要求必须配有目的国语言的公证翻译件。

驾照翻译

  像德国、奥地利等国家,对翻译件的格式、译员的资质声明都有明确要求。一个小小的格式疏忽,到了当地租车柜台,就可能收到拒签单。

  未名翻译处理这类文件时,会依据客户的目的地国家,先查清当地最新规定。是只需翻译盖章,还是要办理宣誓翻译?是普通翻译件即可,还是必须配有公证书?把这些问题理清楚,后续工作才能有的放矢。

小语种翻译,不只是“会外语”那么简单

  欧洲一些热门的自驾国家,如意大利、西班牙、葡萄牙,官方语言并非英语。租车公司工作人员或许会说英语,但遇到交警查验,他们通常只认本国语言的翻译件。

  这就带来一个问题:若翻译件信息不准确,或排版不符合当地官方文件习惯,交警可能认定你无证驾驶。

  未名翻译的小语种团队,翻译驾照时并非简单的文字转换。他们会参照当地驾照或官方文件格式,对姓名、准驾车型、有效日期等关键信息进行规范处理。译员具备相关语种专业背景,能避免翻译软件直接拼凑出的“中式表达”。像地址写法、日期排列顺序等细节,都会尽量贴近目的国阅读习惯。

省心在于流程清晰

  对客户而言,办手续最怕麻烦。一想到出国自驾要跑公证处、找翻译,还得等好几个工作日,不少人就打退堂鼓。

  其实现在方便多了。在未名翻译,整个流程线上即可完成。把驾照拍照发来,告知目的地国家,后续的核对、翻译、校对、盖章都有专人跟进。翻译完成后,会加盖翻译专用章,并附上译员资质证明,确保文件在境外使用时,能被租车公司和当地执法机构认可。

  让驾照顺利“出国”,旅途才能更加省心。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>