做外贸的朋友都知道,国际合同里FOB、CIF这些术语几乎天天见。翻译对了,合作顺利;翻译错了,可能就是真金白银的损失。今天聊聊这些条款的翻译思路。
一、先搞懂FOB、CIF在说什么
FOB(Free on Board,装运港船上交货)
卖方负责把货送到指定装运港、装上船,之后的风险和运费就转给买方了。
CIF(Cost, Insurance and Freight,成本加保险费加运费)
卖方要承担货到目的港之前的运费、保险费,以及货物在途中可能发生的损失风险。
翻译注意:
不要只写缩写。第一次出现时,建议把英文全称和中文释义都写清楚。
例如:FOB(Free on Board,装运港船上交货)

二、合同翻译的常见坑
有些人直接把FOB译成“离岸价”,CIF译成“到岸价”。说实话,这两个叫法在行业里用了很多年,但严格来说并不准确。CIF只是卖方承担到目的港的运费和保险,货物在船上灭失的风险还是在装运港船舷转移的。
稳妥的做法:
建议用全称翻译,或者在“离岸价”后面用括号补充说明。
举例:
原文:Price is on FOB Shanghai basis.
建议译文:价格以FOB上海装运港船上交货为基础。
不建议:价格以上海离岸价为基础。
三、稍微提一下其他常见条款
EXW(Ex Works,工厂交货)、CFR(Cost and Freight,成本加运费)、FCA(Free Carrier,货交承运人)这些也常用。处理原则一样:首次出现时全称+中文,后续用缩写,保持上下文一致。
有些合同会把几种条款混在同一张报价单里,翻译时尤其注意数字和港口名称不要抄错。
四、最后说两句
翻译贸易条款,准确比“好听”重要得多。如果你对公司内部用的术语表还不确定,建议先对照国际商会《Incoterms 2020》的中文版核实一遍。
未名翻译可为涉外企业提供合同及贸易条款的专业翻译服务,译文可加盖翻译专用章,符合境外合作方审核要求。如需办理合同公证或海牙认证,也可提供代办服务。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


