为了在全球舞台上竞争并改善全球客户体验,游戏开发商必须优先考虑游戏翻译服务和多语言玩家支持。人们对本地化专业人员服务的兴趣日益浓厚,一些狂热的游戏玩家在开发者之前,抢先一步翻译了流行游戏。越来越多的国外游戏如潮水般涌入中国游戏市场。电子游戏已逐步渗透到了人们的日常生活中,无论是网络游戏还是单机游戏都有着无数狂热的玩家。就像是一场温柔的“文化入侵”,人们在游戏中学习、享受和感悟,用这种独特的娱乐方式消磨业余时间,充实着自己的心灵。

全球游戏市场
弄清楚游戏中需要翻译的内容只是成功了一半。对于游戏开发者来说,在发布新游戏前决定本地化哪些语言也是一件非常艰难的事情。
按收入计算,全球三大电子游戏市场分别是中国(408.5亿美元)、美国(369.2亿美元)和日本(186.8亿美元)。但采用率和市场份额因电子游戏的类型以及游戏机、电脑或移动设备而异。例如,游戏机的可用性在全球范围内并不相同——在美国等英语国家游戏机非常受欢迎,但手机游戏在中国和印度等市场更受欢迎。巴西也是手机游戏的热门市场,拥有6030万手机玩家,尽管该国并未进入全球游戏市场的前10名。在各个市场制定全球发布策略和构建多语言玩家支持功能时,与游戏类型相关的复杂性常常是较头疼的问题。
无论你是新手还是专业人士,游戏翻译都比你想象的要困难。如果没有正确的方法,对任何开发人员来说,游戏都结束了。
多个接触点
当困惑的游戏玩家试图通过客户支持寻求帮助时,却发现他们无法获得母语支持,情节翻译的问题就变得更加复杂了。
开发人员需要专注于创建支持基础架构,以帮助玩家解决技术需求,并以他们的母语解决问题。许多游戏开发商正在推出自助服务选项,如聊天机器人、帮助中心和常见问题解答,让玩家自行处理问题。虽然这是一个很好的开始,但也给语言翻译留下了很大的漏洞空间。
少有的语言
在客户服务互动和游戏本身中,语言翻译并不总是那么清晰。重要的是,整合一个文化差异层并且理解游戏情节,确保不能准确翻译的短语和单词不会失去意义。
在游戏世界中,这可能会让人更加困惑,因为公司经常会使用一些特定于自己游戏领域的词汇或短语,而这些词汇或短语并不一定会出现在翻译源中。这使得依靠第三方游戏翻译公司向全球用户恰当地传递单词的意思变得极其困难。其中一个例子是科乐美的《金属齿轮崛起:复仇》。在翻译到其他市场时,“复仇”这个词本身是不可能翻译的。相反,必须注意用一个相关的单词或短语来传达相同的意思。
即使当游戏使用真实的单词时,也经常会非常小心地将代表品牌声音的单词或短语以某种方式串在一起。以King作为例子,该团队使用其品牌特有的“Kingo Lingo”,而这些字符在翻译时往往无法传达。为了确保品牌标准,让一个值得信赖的倡导者在考虑品牌的情况下完成所有游戏翻译服务非常重要,从而确保游戏说明、提示和客户支持互动全部一致。
先进级:完成
对于一款在全球范围内获得成功的游戏来说,翻译只是成功的一半。本地化也是将适当的参考和细微差别融入游戏情节和用户体验的关键,这样游戏就可以跨文化翻译。无论是限制某些市场的血液和血块(如澳大利亚和新西兰对血块的容忍度低于美国),还是移除一些冒犯某些文化的符号,本地化是另一个艰巨的任务。
游戏开发者能做的较好的事情就是从先进级开始。首先在市场机遇和翻译文本与支持功能的巨大努力之间找到平衡,然后分层进行代码更新,为每个市场本地化内容。这样,将首先关注到客户体验,并确保玩家获得沉浸在游戏中所需的信息以及保持参与所需的支持。
根据需求选择合适的翻译公司
游戏翻译在目前为止是一种工作量非常大的翻译项目。为此,未名翻译成立了专业的游戏翻译小组。接受游戏文本、游戏视频、游戏宣传等众多类型的翻译服务。服务语种包括常用语种(英日韩)以及其他小语种等,超过30个语种的游戏翻译服务。如果你有游戏翻译的需求,可以联系未名人工翻译,我们保证翻译的质量和准确性,我们的专业翻译团队在游戏翻译方面拥有数十年的综合经验,期待成为您信赖的翻译服务伙伴!
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


