真正出现文化空缺现象是在上世纪五十年代的时候,首先被美国的以为语言学家发现的。在针对两种语言的语法对比之后提出了缺口的概念。当然,前苏联翻译家也在对比两种语言的词汇时,使用了无等值词汇这样的术语。对于文化来说,较重要的载体就是语言,有了语言,才能把一个民族较为绚烂的形态表现出来。所以,北京市翻译公司来分享一下文化空缺给翻译带来哪些问题。

翻译公司资质

1、词汇空缺

主要是指一个国家的文化在另外一个国家的文化中找不到对应词汇的一种现象,也就是翻译不能做到等值。所以,在翻译和跨文化交际中,难以找到与之对应的词汇是一个很难的问题。比如在我国文化中,十二地支的翻译就会存在一定的难度。此外,北京市翻译公司指出,我国的很多事物、服饰和历史人物在英语中想要找到对应的词也是有难度的。

2、流失了文化形象

不知道大家是否理解,其实文化之所以出现空缺,其实也是承载了一些文化形象的。文化不同,必然也有不同的文化形象,但如果真正想要把文化形象保留下来,其实也是有一定的难度的。

比如:英语中本身很多词都是有着一词多义的现象的。英语中泄露秘密其实是有一个熟语的,为:let the cat of the bag。其实这是有一个故事的:尤为顾客需要验货,看着袋子里面的是猪,但确实猫从里面跳出来。而该术语真正的内涵,北京市翻译公司认为使用汉语的人都可以理解,但却消失了猫的形象。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>