工程文件涉及知识面极为广泛,不同行业的工程文件专业性要求极高,而且工程都是有工期限制,所以工程文件的翻译对进度和时间周期要求非常严格,翻译公司是否能提供高质量的工程翻译文件,是否能够在规定的时间内将译后工程文件提供给客户,将对客户产生直接的利益影响。
在翻译文件的过程中应注意以下几点,才能将客户的工程文件“原汁原味”的呈献给客户,未名翻译公司为给客户提供高质量的服务,对于工程文件翻译的流程做了严格的规定,从根本上杜绝出现错译的可能性。
翻译前对工程文件进行通读
对工程文件整体通读并且研究这份文件的结构,不仅要对文件本身做到全面理解,更要掌握工程文件的内涵,从宏观上把握文件的趋向,从微观上理解文件的细节,将两方面结合起来,对工程文件有一个深度的理解和把握。
研究工程文件的细节
工程文件是一个专业性极强的文件,非专业领域的人士根本看不懂,这就要求我们在翻译的过程中对其细节,小到一个数字都要仔细敲打,以及数字与数字之间的逻辑关系,同时还要理顺文字上下文的承接关系,稍有疏忽,就可能造成数字或者文字之间的逻辑出现问题,使得译文失去工程文件应有的严谨性,甚至给客户造成巨大的损失。
对工程文件开始翻译
通过对工程文件的通读以及对文件细节的仔细推敲,结合自己在专业领域的知识积累,开始对工程文件翻译,虽然有了前两个步骤作为基础,但是在翻译过程中还是要注意数字、单位、词汇以及语法结构的逻辑和准确性,才能保证译文的质量,例如一个工程文件图原来的单位是“m”,因为译者的疏忽或者笔误在译文体现“mm”或“cm”,这可真是失之毫厘,差之千里,给客户造成不可估量的损失。
全面梳理译后工程文件
工程文件在翻译的过程中,通常是逐句推敲,进行翻译,译后的工程文件的每一句每一段落基本都是两种语言直接转换的过程,在整体文件翻译结束后,未名翻译公司要求译员将译文进行全面梳理,理顺语句、段落等结构的关系,使文件的上下句符合译文的语言要求,读起来更加通顺,逻辑关系更加清晰。
检查工程文件结构是否符合词汇习惯
梳理后的工程文件在语言上基本没问题,接下来要求对工程文件的格式进行修改,中国和很多境外国家对工程文件的格式要求并不一样,这就要求译员根据自身知识积累,将工程文件的格式调整成译文后目标国家对工程文件格式的要求,保证境外的客户一目了然。
未名翻译公司对工程文件的翻译要求很高,虽然翻译团队已经进行了两轮校对检查,但是想要将工程文件交给客户,必须经过公司较高资质的团队—校审排版团队,对工程文件进行校审,校审人员都是拥有高级翻译资质的人员,他们会从不同国家背景、词汇习惯、翻译细节等方面对工程文件进行审阅,审阅团队校对结束后,由排版团队对工程文件的版面及格式进行美化,较后交由项目负责人做终审,无误后,交给客户。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>