前阵子,朋友打算移民加拿大,为了图方便,自己翻译了户口本。结果,签证中心直接退回,理由是“非专业翻译件不予受理”。没办法,他只能重新找翻译公司,这一来一回,半个月就过去了。还有个客户,在翻译出生证明时,把“乡镇”翻成了“village”,国外登记处不认可,差点耽误孩子入学。

  这些事儿看似不大,可真轮到自己头上,那就是大麻烦。证件翻译的难点,不在单词本身,而在于格式、用词习惯,还有官方认可度。这些门道,个人很难完全把握。

证件翻译

未名翻译,证件翻译有妙招

  未名翻译在北京扎根十多年,证件翻译是他们比较常接的业务。多年的经验积累,让他们总结出了一套实用的处理办法。

  格式严格对应

  像身份证、护照、驾照、出生证明这些证件,翻译件上每个字段的位置、标点,甚至是空白区域,都尽量和原件保持一致。国外机构和使馆审核材料时,习惯拿着原件和翻译件对照着看。版式对得上,审核人员省事,通过率自然也就高一些。

  用词遵循惯例

  在翻译用词上,未名翻译遵循官方惯例。比如“居民户口簿”,他们不会翻译成“Resident Register Book”,而是用“Household Register”;“婚姻状况”里的“未婚”,用“Never Married”,而不是“Unmarried”。这些细节看似不起眼,但国外登记处的模板就是这么规定的,用对了,就能一次通过。

  盖章声明齐全

  未名翻译的证件翻译件,会附带公司公章、译员资质声明和联系方式。很多国家的签证中心、移民局、学校注册处,都明确要求翻译件必须包含这些信息,缺一项都可能被退回。

哪些证件常需翻译

  据未名翻译的客服反馈,日常办理较多的证件翻译有:身份证、户口本,常用于签证、移民、亲属关系证明;护照、驾照,用于国外租车、驾照换领;出生医学证明、结婚证,用于配偶移民、子女入学;营业执照、公司章程,用于海外公司注册、银行开户。

几点贴心小提醒

  要是你近期需要证件翻译,建议先确认好用途,是递交给使馆、移民局,还是国外学校或银行。不同机构对翻译件的格式要求可能不同,未名翻译的客服会提前问清楚,避免返工。

  另外,证件翻译尽量别自己动手,也别找非专业的朋友帮忙。翻译本身不难,但一旦格式或用词不符合要求,耽误的就是自己的时间。交给熟悉这类业务的公司,省心又稳妥。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>