出去玩或者出差,万一在国外看了病、住了院,回国想找保险公司理赔,第一道坎往往不是材料齐不齐,而是——看不懂。满纸英文的病历、诊断书、处方单,自己翻得一知半解,保险公司那边更不认。这时候,找一家靠谱的翻译机构把医学病历翻译出来,才算真正走对了路。

 回国报销,翻译这关躲不掉

  不管买的是旅游险还是高端医疗险,理赔都要交就诊材料。国内保险公司的审核人员看的是中文,你手上全是英文原件,没翻译件,材料直接被挡在门外。

  而且这事不是随便找个人翻翻就行的。保险公司对医学翻译有硬杠杠:译员得有医学背景,翻译件上要盖翻译公司的章,还得附译员声明。缺一样,材料打回来重交。

医学病历翻译

 医学翻译跟普通翻译真不一样

  别觉得会英语就能翻病历,医学翻译是另一个赛道。

  病历里全是专业术语和药品名称,比如"acute appendicitis"是急性阑尾炎,"myocardial infarction"是心肌梗死,翻错一个词,保险公司可能直接判你材料不合格。药品名称更麻烦,国外药名跟国内经常对不上,必须准确对应,不然审核时用药合理性会被质疑。

  还有格式问题。国外病历排版有固定逻辑,日期、医生签名、医院章、诊断结论,位置都有讲究。翻译件得尽量还原,不能自己随便调。

 哪些材料通常要翻

  理赔时常见的有这几样:急诊或门诊病历、诊断证明、费用明细单、处方单、检查报告、出院小结。

  不同保险公司要求不太一样,有的只要病历加费用单,有的还得附检查报告。建议先问清楚保险公司要什么,再统一交给翻译公司处理,省得来回补。

 自己翻行不行?真别冒这个险

  有人说我英语还凑合,自己翻一下得了。劝你算了吧。

  自己翻的件没有公司盖章,保险公司基本不认。术语翻错更麻烦,之前就有人把"observation"(观察)翻成了"手术",直接被怀疑骗保。几十块钱找专业机构翻,省的是后面几周甚至几个月的扯皮。

 未名翻译怎么做医学病历

  未名翻译在医学病历翻译这块干了不少年,团队里有医学背景的专职译员,不是那种英语好就上手的。

  拿到病历先通读一遍,把诊断结论、用药信息、费用明细这些关键点理清楚再动笔。药品名称逐个核对中英文对照,费用明细单独列出来跟总账单逐项对账,防止数字出错。

  翻完还有一轮交叉复核,术语、数字、日期全部确认无误才出件。盖翻译专用章,附译员资质声明和签名,直接递保险公司没问题。线上就能传件,普通件一两个工作日,急件当天出。

 几个过来人的建议

  看病时就把原件留好,纸质电子版都存着,回国一起交。尽早翻译别拖,很多保险有理赔时效,过了期就白搭。提前跟保险公司沟通清楚要求,翻译公司才能一次做到位。

  国外看病已经够折腾了,回国报销别再卡在翻译上。材料齐、翻译准,理赔才能顺顺利利。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>